Суспільне транслюватиме фінал Нацвідбору у повноекранному форматі жестовою мовою

Фінал Національного відбору Пісенного конкурсу Євробачення – 2026 з перекладом жестовою мовою у повноекранному форматі

Суспільне Мовлення забезпечить спеціальну трансляцію фіналу Національного відбору Пісенного конкурсу Євробачення – 2026 з перекладом жестовою мовою у повноекранному форматі. Це не просто технічне рішення, а важливий крок до справжньої безбар’єрності в культурі. Нагадаємо, вперше такий формат було започатковано минулого року. Формат показав, наскільки важливою є можливість повноцінно переживати музичні події разом з усією країною, таким чином доступність стала частиною цього конкурсу як норма, а не опція.

Виконувати пісні жестовою мовою будуть: Лада Соколюк, Анфіса Худашова та Олександр Рудик. Перекладатиме діалоги жестовою мовою під час усіх ефірів конкурсу Тетяна Журкова.

Анастасія Гудима, директорка департаменту з питань розмаїття, інклюзії та рівних можливостей Суспільного, зазначає:

«Коли ми дивимося те саме шоу, радіємо тим самим виступам і переживаємо ті самі емоції, важливо, що ніхто не залишається поза межами екрана. Саме це для мене про рівність. Минулорічна спецтрансляція з перекладом жестовою мовою була важливим першим кроком. Те, що ми робимо цього року, це вже факт зміни правил гри. Повноекранний формат роботи перекладачів і перекладачок означає, що доступність стає не додатком до ефіру, а його невіддільною частиною, нормою для всіх, як всередині нашої компанії, так і для аудиторії. Це свідомий, продуманий і системний підхід, який Суспільне вибудовує як свою норму у темах інклюзії та розмаїття. Після торішньої трансляції я отримала багато повідомлень від нечуючих людей — теплих і інколи зворушливих до сліз. Вони писали про те, як уперше відчули себе частиною великого спільного моменту. Це те, заради чого варто працювати, і тут я дуже вдячна нашим перекладачам за їхню віддачу і роботу».

Окрема трансляція з жестовою мовою буде доступна на офіційному сайті Суспільне Євробачення. Перекладачі й перекладачки жестової мови працюватимуть не в традиційному «малому вікні» у кутку екрана, а у повному форматі. Це дозволить точніше передати зміст пісень і діалогів, а також краще донести емоції виконавців, атмосферу сцени та драматургію шоу.

Лада Соколюк, окрема трансляція з жестовою мовою на офіційному сайті Суспільне Євробачення

Лада Соколюк, окрема трансляція з жестовою мовою на офіційному сайті Суспільне Євробачення

Читайте також: Суспільне назвало імена ведучих Нацвідбору-2026

Лада Соколюк, перекладачка жестової мови Суспільного, розповіла про важливість повноекранного формату перекладу:

«Звичайно, такий формат потребує додаткових зусиль — це окрема трансляція, де перекладачі працюють у повний зріст. Водночас саме так нечуючим глядачам комфортніше дивитися шоу й відчувати, що про них подбали свідомо й уважно. У наш час це особливо важливо — для внутрішнього стану, відчуття єдності та спільного переживання події, навіть через такі, на перший погляд, технічні кроки».

Тетяна Журкова, головна редакторка редакції перекладу жестовою мовою Суспільного Мовлення, розповіла про важливість повноекранного перекладу жестовою мовою під час Євробачення:

«Шоу Євробачення — красиве й яскраве: відомі співаки, запрошені гості, ведучі. Коли переклад подається в маленькому віконці, фокус зміщується — глядач фізично не може одночасно стежити за шоу й перекладачем. Повноекранний переклад жестовою мовою дозволяє легко зчитувати інформацію, охоплювати зором увесь екран і повноцінно розуміти те, що відбувається. Саме так перегляд стає комфортним і приносить задоволення без зайвої напруги».

Повноекранний переклад жестовою мовою на Суспільне мовлення

Тетяна Журкова говорить: «Жестова мова». Фото: Анастасія Мантач

Нагадаємо, Дитяче Євробачення – 2024 вперше пройшло з перекладом жестовою мовою. Як це було — читайте за посиланням

Суспільне системно забезпечує доступність свого контенту для людей з порушеннями слуху. Щомісяця транслює майже 350 годин прямого ефіру з перекладом жестовою мовою — це новини, аналітичні та спеціальні проєкти. Над перекладом працює редакція жестової мови Суспільного, завдяки якій великі події, зокрема і Євробачення, стають доступними для глухих і слабкочуючих глядачів.

Читайте також: Суспільне оголосило склад журі Нацвідбору на Євробачення-2026

Розвиток перекладу жестовою мовою Суспільне обговорює у постійному діалозі зі спільнотою. Зокрема у 2025 році провели відкриту зустріч з людьми з порушеннями слуху, перекладачами жестової мови та представниками громадських організацій, до якої онлайн долучилися учасники з різних регіонів України. Під час розмови йшлося про вже реалізовані рішення, виклики та подальший розвиток доступності контенту, зокрема великих подій і трансляцій.

Зазначимо, що на сайтах Суспільного Мовлення та Євробачення Україна також доступна функція налаштування інтерфейсу для користувачів із порушеннями зору. Вона дозволяє адаптувати вигляд сайту відповідно до індивідуальних потреб — змінювати розмір шрифту й тип відображення.

Суспільне Культура та Радіо Промінь — офіційні медіапартнери Євробачення.

Суспільне Мовлення — незалежна медіакомпанія з потужним охопленням на всіх платформах: телеканали Перший, Суспільне Культура, Суспільне Спорт і національна мережа місцевих каналів; радіостанції Українське Радіо, Радіо Промінь, Радіо Культура, Радіоточка. Лише перевірені новини читайте на сайті suspilne.media, на національних і місцевих диджитал-платформах. Ми мовимо мовами нацспільнот, представляємо Україну на Євробаченні, розвиваємо дитячий ресурс «Бробакс», навчаємо медіаспільноту в Академії Суспільного Мовлення. Маємо Суспільне Медіатека — платформу унікальних відео та аудіо Суспільного від 1950-х і до сьогодні. Захищаємо свободи в Україні.